|
Post by Shi Da Dao on Sept 17, 2004 17:07:41 GMT 1
The water and my mind have both settled down Into perfect stillness. Sun and moon shine bright in it.
At night I see in the surface The enormous face of my old familiar moon. I don't think you've ever met the source of this reflection.
All shrillness fades into the sound of silence. But now and then a puff of mist floats across the mirror.
It confuses me a little But not enough to make me forget to forget my cares.
After the Rain, Climbing a Tall Building to View the Mountains
It was just clearing after the rain of the night before Mossy traces were on the steps. I didn't climb the building thinking about writing a poem.
This poet's fest doesn't need any wine warming. Just open the window, the mountain range will come in. Before the eye, the village, drenched in smoke, Will materialize.
I write now and see it as I saw it then - The mountains and the sea - Viewing it in detail Like a painted picture.
|
|
|
Post by Shi Da Dao on Apr 3, 2013 9:10:31 GMT 1
(Below is my translation of this poem from the original Chinese source language. There are a number of translations of this short poem written by master Xu Yun. The (Chinese) original is arranged in the traditional style of 2 sentences (one situated over the other), with each sentence containing 4 groups of five characters. Nuance is important, but too much meaning, or too little meaning tends to miss the exact point.)
陕西太白山镜池 水与心俱定。清光日夜留。有渠容月影。无尔识源头。 万籁返闻寂。层岚入镜浮。未能融物我。澄湛已忘忧。
The Mirror Pool of Great White Mountain in Shanxi
Water and mind are both fixed (and still). The clear light remains day and night. The deep water contains the shadow of the moon. The origin is unknown.
The sound of all that is heard returns to silence. Layers of floating mist are reflected in the mirror. I can not harmonise its substance. With the deep and clear (water) concerns are forgotten.
©opyright: Adrian Chan-Wyles (ShiDaDao) 2013.
|
|